第三十四章 翻译者
推荐阅读:神印王座II皓月当空、深空彼岸、明克街13号、夜的命名术、最强战神、龙王殿、财运天降、花娇、好想住你隔壁、特种奶爸俏老婆
奇书网 www.qishu7.net,最快更新笑忘书最新章节!
这本手译本,在谷裕华看来翻译得极为朴质,没有对原文有太大的修改。
一般而言,从海外漂洋过海传来的各种书籍,大多都会因为翻译者的“润笔”,而变得有所不同。
因为,向来能够为外来书籍翻译的人,大多都是某某学院的博士或者是在文学领域上面拥有极大本事的人。
就算不是,也应该是在这方面,德高望重的人。
他们大多都是一辈子读书,读的书多了,看的东西多了,写起东西来也就多了几分不同。
毕竟,终究悲哀的是外来语,因为风土人情的不同,形成的语言形式也有所不同,自然,翻译过来的意义,也会有所不同了。
所以不得不慎重,非专业人员不可去做。
但这也导致了翻译出来的书籍,大多都与翻译者的水平,或者是他们的文风有关系。
这就好比那大名鼎鼎的林少华翻译的《挪威的森林》,其文辞华丽,言语娓娓动人,仔细读起来,却是偏偏的带着一种无疾而终的莫名悲哀。
但其实,《挪威的森林》原作者,村上春树的文笔是极为简洁的,换言之,他的话语中没有带有太多的修辞,有的只有直白的表达。
甚至于,他的书与传统的日本文学有极大的不同。
更有甚者,说他的文章是不同与日本文学的。
物哀、幽玄、侘寂,日本传统的美学是一种朦胧又微妙的感受力,从来没有一个日本作家,像村上春树一般的话语直白。
他的书里常常有着这样的那样的性的描写,以至于一开始他的书流传在中国大地的时候,是被人当做小黄书来看的。
这一点上,与当初的禁书《洛丽塔》在美国的遭遇没有什么不同。
但仔细了看,却是能够发现,村上春树的书中,对于性的描写不过就是如此,就好像这东西本就存在,没有什么掩饰的必要。
他笔下的一个又一个的爱情故事,并没有和我们有什么不同。
村上春树笔下的性,就好像是爱情里面看起来有些消瘦的骨头,情话或是留恋,分离或者悲恸,这些流于表面的关于爱的描述,都逃不过关于性这个骨子里的悸动。
换言之,谁不想抱着心爱的人亲吻一番,或是翻云覆雨,或是卿卿我我?
一昧趋避这种东西,引而不发,终究就像是埋藏在肉体中的骨头,你只能看到它的轮廓,想象到它是个骇然的东西。
但没有了这骨头,任何的爱情好像都站不住跟头。
就像一具没有骨头的肉体,站不起来,也立不住跟脚。
林少华做到的事情,就是尽量的美化了关于村上春树对于性的描写,让这种骇然的白骨,变成了美艳得不可方物的经络。
密密麻麻的像是染上了红蓝两色的经络,浸泡在福尔马林里面的经络。
你可以看到人躯体中经络是有何等的美妙,想到它如何在身体里起到各种十分必要的作用。
但实际上,在《挪威的森林》里,性是悲痛的,它或许会让一个人郁郁而终,又或者让一个人在精神病院里待了七年时间却无法正常的去生活。
它就是白骨,不能没有,但剥开其实又太骇然听闻。
所以翻译出来的林少华的《挪威的森林》,虽然文辞精妙,让人感动到想要哭之一快,但真正看过了原本的书籍,懂得日语里关于作者所有的描写的人,却是能够感受得到。
翻译出来的文章终究是一种悲哀,无法深刻得之作者心中真正的悸动。
就像是那本《北》,翻译过来的语句,其实与原文还是有所出入。
但即便如此,这本手译本已经是做的十分的不错了。
其实《北》这本书中讲述的是一种为付出一切的爱,主人公为了爱一个人而做尽了卑微且下贱的事情,无异于为人撑伞。
也就是说,这是一个备胎的故事。
所以翻译成备胎也没有什么错。
就好像是那本《洛丽塔》的一种翻译,名为“一支海棠压梨花”。
原本的出处是是苏轼写给朋友的一首诗:苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾。苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧。
因此,这样看来,意义相同,翻译得也极为精妙,让人看之便懂的翻译,似乎更加让人接受。
但这终究是一种悲哀,外国语的立意与翻译者的立意其实根本不同。
所以看到这本《北》之后,谷裕华在大学选修的专业,就是英语。
他想要自己亲手去翻译一下这本书,反正原版的英文本他也有。
至于后面翻译成什么样子,那也只有他自己知道了。
但其中的这句话,他倒是记得十分的清楚。
“知道我们应该如何过好这一生吗?”
“怎么过?”
“不要追问过去。”
原文中,是主人翁对他的心爱之人排忧解难,了解心中的郁郁不欢。
但可笑的是,主人翁自己都不知道如何过好自己的这一生,还在煎熬之中,却是依旧宽慰着他人,期许着他人。
他不知道的是,在心爱之人经过他的提点之后,便与过去彻底的告别,带上情人,远走高飞。
自然,这个情人并不是可怜的主人翁,他只是一个配角,只是一个备胎,一切的好事情,轮不到他罢了。
作者以极为讽刺的角度告诉了所有人,爱一人的也不该如此卑微,也不该如此的追捧。
更加提出了一个观点。
“在不知道如何自爱之前,所有言之凿凿的爱意都将成空。”
显然,《北》一书中的主人翁,根本不知道什么是自爱,不知道什么是受过爱之人更加懂得什么是爱。
最后悲恸的是他,孤身一人的也是他,为了别人的幸福而感动了自己的人,也是他。
谷裕华回到宿舍的时候,显然有些忧心忡忡,他想到了这句话背后的意义,又想到了自己宽慰林夕的时候她那心里落下了一块大石一般的轻松模样。
是否他也是如此,不曾知道什么是自爱,却是偏偏为了他人付出所谓的感动?
这本手译本,在谷裕华看来翻译得极为朴质,没有对原文有太大的修改。
一般而言,从海外漂洋过海传来的各种书籍,大多都会因为翻译者的“润笔”,而变得有所不同。
因为,向来能够为外来书籍翻译的人,大多都是某某学院的博士或者是在文学领域上面拥有极大本事的人。
就算不是,也应该是在这方面,德高望重的人。
他们大多都是一辈子读书,读的书多了,看的东西多了,写起东西来也就多了几分不同。
毕竟,终究悲哀的是外来语,因为风土人情的不同,形成的语言形式也有所不同,自然,翻译过来的意义,也会有所不同了。
所以不得不慎重,非专业人员不可去做。
但这也导致了翻译出来的书籍,大多都与翻译者的水平,或者是他们的文风有关系。
这就好比那大名鼎鼎的林少华翻译的《挪威的森林》,其文辞华丽,言语娓娓动人,仔细读起来,却是偏偏的带着一种无疾而终的莫名悲哀。
但其实,《挪威的森林》原作者,村上春树的文笔是极为简洁的,换言之,他的话语中没有带有太多的修辞,有的只有直白的表达。
甚至于,他的书与传统的日本文学有极大的不同。
更有甚者,说他的文章是不同与日本文学的。
物哀、幽玄、侘寂,日本传统的美学是一种朦胧又微妙的感受力,从来没有一个日本作家,像村上春树一般的话语直白。
他的书里常常有着这样的那样的性的描写,以至于一开始他的书流传在中国大地的时候,是被人当做小黄书来看的。
这一点上,与当初的禁书《洛丽塔》在美国的遭遇没有什么不同。
但仔细了看,却是能够发现,村上春树的书中,对于性的描写不过就是如此,就好像这东西本就存在,没有什么掩饰的必要。
他笔下的一个又一个的爱情故事,并没有和我们有什么不同。
村上春树笔下的性,就好像是爱情里面看起来有些消瘦的骨头,情话或是留恋,分离或者悲恸,这些流于表面的关于爱的描述,都逃不过关于性这个骨子里的悸动。
换言之,谁不想抱着心爱的人亲吻一番,或是翻云覆雨,或是卿卿我我?
一昧趋避这种东西,引而不发,终究就像是埋藏在肉体中的骨头,你只能看到它的轮廓,想象到它是个骇然的东西。
但没有了这骨头,任何的爱情好像都站不住跟头。
就像一具没有骨头的肉体,站不起来,也立不住跟脚。
林少华做到的事情,就是尽量的美化了关于村上春树对于性的描写,让这种骇然的白骨,变成了美艳得不可方物的经络。
密密麻麻的像是染上了红蓝两色的经络,浸泡在福尔马林里面的经络。
你可以看到人躯体中经络是有何等的美妙,想到它如何在身体里起到各种十分必要的作用。
但实际上,在《挪威的森林》里,性是悲痛的,它或许会让一个人郁郁而终,又或者让一个人在精神病院里待了七年时间却无法正常的去生活。
它就是白骨,不能没有,但剥开其实又太骇然听闻。
所以翻译出来的林少华的《挪威的森林》,虽然文辞精妙,让人感动到想要哭之一快,但真正看过了原本的书籍,懂得日语里关于作者所有的描写的人,却是能够感受得到。
翻译出来的文章终究是一种悲哀,无法深刻得之作者心中真正的悸动。
就像是那本《北》,翻译过来的语句,其实与原文还是有所出入。
但即便如此,这本手译本已经是做的十分的不错了。
其实《北》这本书中讲述的是一种为付出一切的爱,主人公为了爱一个人而做尽了卑微且下贱的事情,无异于为人撑伞。
也就是说,这是一个备胎的故事。
所以翻译成备胎也没有什么错。
就好像是那本《洛丽塔》的一种翻译,名为“一支海棠压梨花”。
原本的出处是是苏轼写给朋友的一首诗:苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾。苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧。
因此,这样看来,意义相同,翻译得也极为精妙,让人看之便懂的翻译,似乎更加让人接受。
但这终究是一种悲哀,外国语的立意与翻译者的立意其实根本不同。
所以看到这本《北》之后,谷裕华在大学选修的专业,就是英语。
他想要自己亲手去翻译一下这本书,反正原版的英文本他也有。
至于后面翻译成什么样子,那也只有他自己知道了。
但其中的这句话,他倒是记得十分的清楚。
“知道我们应该如何过好这一生吗?”
“怎么过?”
“不要追问过去。”
原文中,是主人翁对他的心爱之人排忧解难,了解心中的郁郁不欢。
但可笑的是,主人翁自己都不知道如何过好自己的这一生,还在煎熬之中,却是依旧宽慰着他人,期许着他人。
他不知道的是,在心爱之人经过他的提点之后,便与过去彻底的告别,带上情人,远走高飞。
自然,这个情人并不是可怜的主人翁,他只是一个配角,只是一个备胎,一切的好事情,轮不到他罢了。
作者以极为讽刺的角度告诉了所有人,爱一人的也不该如此卑微,也不该如此的追捧。
更加提出了一个观点。
“在不知道如何自爱之前,所有言之凿凿的爱意都将成空。”
显然,《北》一书中的主人翁,根本不知道什么是自爱,不知道什么是受过爱之人更加懂得什么是爱。
最后悲恸的是他,孤身一人的也是他,为了别人的幸福而感动了自己的人,也是他。
谷裕华回到宿舍的时候,显然有些忧心忡忡,他想到了这句话背后的意义,又想到了自己宽慰林夕的时候她那心里落下了一块大石一般的轻松模样。
是否他也是如此,不曾知道什么是自爱,却是偏偏为了他人付出所谓的感动?