奇书网 > 简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷 > 简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十章 父子相会
简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十章 父子相会
推荐阅读:宇宙职业选手、斗罗大陆V重生唐三、万相之王、星门、剑道第一仙、雪中悍刀行、剑来、一剑独尊、牧龙师、临渊行
奇书网 www.qishu7.net,最快更新简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷最新章节!
第二十章 父子相会
为了避免这威吓实现的危险,林顿先生派我早早地送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。他还说:
“既然这个孩子的命运,无论是好或坏,我们都无能为力过问了,他要到哪里去,你对我女儿可一点儿也不能提。别对我女儿说他去哪里了,从今以后,她也没法和他来往了。不让她知道他就住在附近反倒比较好,否则她就会心神不安,老想到山庄去串门——只告诉她,他父亲突然派人来接他,所以他非离开我们不可。”
五点钟时,好容易才把林顿从床上唤起来,一听说他还得准备再上路,他大吃一惊;但是我告诉他得跟他的父亲希思克利夫先生住些时候,并说他父亲多么想看他,不愿再延迟这种见面的快乐,都不愿意让他在一路风尘之后先休息过来,再享受天伦之乐。
“我父亲?”他叫起来,莫名其妙地纳闷着,“妈妈从来没有告诉过我,说我有一个父亲。他住在哪儿?我最好是跟舅舅住在一起。”
“他住在离山庄不远的地方,”我回答,“就在那些小山那边,不算怎么远,等你身体好些,你可以散步到这儿来。你应该欢欢喜喜地回家去见他。你一定得试着爱他,像对母亲一样,那么他也就会爱你了。”
“可是为什么我以前没听说过他呢?”林顿问道,“为什么妈妈不跟他住在一起,像别人家一样?”
“他有事情得留在北方,”我回答,“而你母亲的健康情况需要她住在南方。”
“可为什么妈妈没跟我说起他来呢?”这孩子固执地问下去,“她常常谈起舅舅,我老早就知道爱他了。我怎么去爱爸爸呢?我不认识他。”
“啊,所有的孩子们都爱他们的父母,”我说,“也许你母亲以为她要是常跟你提起他,你或者会想跟他住在一起哩。我们赶快去吧。在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头可好多了。”
“昨天我看见的那个小姑娘是不是跟我们一同去?”他问。
“现在不。”我回答。
“舅舅呢?”他又问。
“不去,我要陪你去那儿的。”我说。
林顿又倒在他的枕头上,沉思起来。
“没有舅舅我就不去,”他终于叫喊起来了,“我闹不清你到底打算把我带到哪儿去。”
我想法设法说服他,说他如果表现出不愿意见他父亲,可不是个好孩子;可是他还是拼命地抗拒,不许我给他穿衣服,我只好叫主人来帮忙哄他起床。
我们哄着骗着,作出种种保证,说他离开这儿只是短短一段时间,说说埃德加先生和凯茜会去看他的,另外还答应了一些别的事情,这可怜的小东西出发了,一路我不断地编造和重复这类保证,反正同样就是信口开河,没啥根据。
一路上那带纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光以及敏妮的轻轻的缓步使他的沮丧神气缓和下来了。他开始带着较大的兴趣盘问他的新家的情形,家里住些什么人。
“呼啸山庄是不是一个跟画眉田庄一样好玩的地方?”他问,同时转过头向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天空的边缘上形成了一朵白云。
“山庄不是那样隐藏在树荫里的,”我回答,“而且也没这么大,但是你四面可以看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。也许你刚开始会觉得那所房子又旧又黑;虽然那是一所很漂亮的房子,在这附近是数一数二的了。而且你还可以在荒原里好好地游逛。哈顿?恩肖——就是凯茜小姐的那个表哥,也就是你的表哥——他会带你到一切最可爱的地点看看;好天气时,你还可以带本书,把绿色的山谷当做你的书房,而且,有时候,你舅舅还可以和你一块儿散步,他是确实到那些小山上去散步。”
“我父
亲什么样?”他问,“他是不是跟舅舅一样的年轻漂亮?”
“他也是那么年轻,”我说,“不过他有黑头发和黑眼睛,而且看上去比较严厉些,也高大一些。也许一开始你觉得他不怎么和气仁慈,因为这不是他的作风;可是,你得记住,还是要对他真诚和亲切;那样他当然就会比哪个舅舅都更喜欢你,因为你是他亲生的。”
“黑头发,黑眼睛,”林顿沉思着,“我想象不出来。那么我长得不像他啦,是吗?”
“不太像,”我回答,同时心里想着:一点儿也不像,抱憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的眼睛——他母亲的眼睛,只是,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这对眼睛,它们一点儿也没有她那种闪烁神采的痕迹。
“他从来没有去看过妈妈和我,这多奇怪!”他咕噜着,“他看见过我没有?要是他看见过,那一定还在我是婴孩的时候。关于他,我一件事也记不得了!”
“啊,林顿少爷,”我说,“三百英里是很长的距离;再说,十年的时间对一个大人比起对你可就大不相同。希思克利夫年年夏天打算去,可是总没找到一个合适的机会;到了现在又太晚了——这方面的事,别老问来问去的。那没有好处,反而打扰他。”
这孩子后来一路上就只顾想他自己的心思,直到我停在住宅花园的大门前。我细看他脸上现出什么印象。他一本正经地仔细观看着那刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇头。从内心情感来说,他对他的新居的一点儿也不满意;不过他还懂得不要急于表示不满——也许内部可以弥补这些缺憾。
不等他下马,我就去开门。那时候正是六点半了,他们一家刚刚吃过饭,仆人正在收拾桌椅、餐具、抹布等。约瑟夫站在他家主人的椅子旁边,胡扯一只跛马的故事。哈顿正要到干草地里去。
“好啊,奈莉!”希思克利夫看到我时便说,“我还恐怕自己得下山取那属于我的东西呢。你把他带来啦,是吧?让我们看看我们能把他培养成个什么。”
他站起来,大步走到门口,哈顿和约瑟夫跟着,好奇地张着大嘴。可怜的林顿害怕地对这三个人的脸扫了一眼。
“一定的,”约瑟夫严肃地细看一番,说,“他跟你掉换啦,主人,这是他的女娃!”
希思克利夫盯着他的儿子,盯得他儿子慌张打战,不知怎么办才好;然后他发出一声嘲弄的笑声。
“上帝,好一个美人儿!一个多么可爱的、娇媚的东西!”他叫着,“他们不是用蜗牛和酸牛奶养活他的吧,奈莉?该死!可那会比我所期望的还糟糕——鬼才晓得我自己并非一个盲目乐观的人!”
我让那颤抖着的、迷惑的孩子下马进来。他并没有完全听懂他父亲那番话的意思,也不懂是不是针对他说的。事实上,他还没有认准,这个面目狰狞、冷言冷语的陌生人,是不是他父亲,可是他紧紧地搂着我,越来越惊慌失措,等希思克利夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸趴在我的肩膀上,哭了起来。
“得!”希思克利夫说,伸出一只手来,粗野地把他拉到他两膝中间,然后扳起他的下巴使他的头抬起来,“别胡闹!我们并不要伤害你,林顿,这是不是你的名字?你可真是你母亲的孩子,不折不扣!可我在你身上的那一份又在哪儿呢,你这个哭哭啼啼的窝囊废?”
他把那孩子的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指头;在他这样检查的时候,林顿停止了哭泣,抬起他的蓝色大眼睛也审视着这位检查者。
“你认识我吗?”希思克利夫问道,他已经检查出这孩子的四肢是怎样的脆弱。
“不!”林顿说,带着一种茫然的恐惧注视着他。
“我敢说你总听说
过我吧?”
“没有。”他又回答。
“没有!这是你母亲的耻辱,从来不引起你对我的孝心!那么,我告诉你吧,你是我的儿子;你母亲是一个极坏的贱人,竟让你不知道你有个什么样的父亲。现在,不要畏缩,不要脸红!不过倒也可以看出你的血总算不是白色的。做个好孩子,我也要为你尽力。奈莉,如果你累了,你可以坐下来;如果不的话,就回家去。我猜你会把你听见的、看见的全报告给田庄那个废物;而这个东西在你还流连不去时是不会安定下来的。”
“好吧,”我回答,“我希望你会对这孩子慈爱,希思克利夫先生,不然你就留不住他,而他是你在这个广阔的世界里所知道的唯一的亲人了——记住吧。”
“我会对他非常慈爱的,你用不着害怕。”他说,大笑着,“可就是用不着别人对他慈爱;我一心要独占他的感情。而且,现在就开始我的慈爱,约瑟夫,给这孩子拿点早餐来——哈顿,你这地狱里的呆子,干你的活去。是的,奈莉,”他等他们都走了又说,“我的儿子是你们这里未来的主人,而且在我能确定他可以做继承人之前,我不应该希望他死掉。此外,他是我的,我愿意胜利地看见我的后代很堂皇地做他们的产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们父亲的土地——就是这唯一的动机才使我能容忍这个小崽子——拿他本人来说,我可瞧不起他,而且为了他所引起的回忆而憎恨他!但是有那个动机就足够了;他跟我在一起是同样的安全,而且也会招呼得和你的主人招呼他自己的孩子一样的仔细。我在楼上有间屋子,已经为他收拾得很漂亮——我还从二十英里路外,请了一位教师,一星期来三次,他想学什么就教他什么。我还命令哈顿要服从他,事实上我安排了一切,想在他心上培养优越感与绅士气质,要他在那些和他在一起的人们之上。但我很遗憾:他不配人家这样操心——如果我还希望在这世界上有什么幸福的话,那就是发现他是一个值得我骄傲的东西,但这白脸、呜呜哭着的可怜虫,真叫我失望极了!”
他说话的时候约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,并且把它放在林顿面前:林顿带着厌恶的神色搅着这盆不可口的粥,肯定地说他吃不下去。我看见那个老仆人跟他主人一样,也轻视这孩子;虽然他被迫把这种情绪留在心里,因为希思克利夫很明显地要他的下人们尊敬他。
“吃不下去?”他重复着说,瞅着林顿的脸,又压低了声音咕噜着,怕人家听见,“可是哈顿少爷在小时候从来不吃别的东西,我想他能吃的东西你也能吃吧!”
“我不吃!”林顿执拗地回答着,“把它拿走。”
约瑟夫愤怒地把食物急急抢去,把它送到我们跟前。
“这吃的有什么不好?”他问,把盘子向希思克利夫鼻子底下一推。
“有什么不好?”他说。
“对啊!”约瑟夫回答,“你这讲究的孩子说他吃不下去。可我看挺好,他母亲就这样——我们种粮食,给她做面包,她倒嫌我们脏哩。”
“不要对我提起他母亲,”主人生气地说,“就给他拿点他能吃的东西算了。奈莉,他平常吃什么?”
我建议煮牛奶或茶,管家奉命去准备了。嗯,我想他父亲的自私倒使他的日子还好过些呢。他看得出这孩子的体质娇弱,有必要对他宽厚些。我要报告埃德加先生,说希思克利夫的脾气开始转变,借以安慰他。
我已经没有理由再留下来,就溜出去了,这时候林顿正在怯懦地抗拒着一条看羊狗的友好表示。但是他十分警觉,骗不了他——我刚关上门,就听见一声叫喊和一连串反复的狂哭喊叫:“别把我扔下!我不待在这儿,我不待在这儿!”
随后门闩拉上了——他们不容许他出来。我骑上敏妮,叫它快跑;于是我这短暂的监护责任就这样结束了。
第二十章 父子相会
为了避免这威吓实现的危险,林顿先生派我早早地送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。他还说:
“既然这个孩子的命运,无论是好或坏,我们都无能为力过问了,他要到哪里去,你对我女儿可一点儿也不能提。别对我女儿说他去哪里了,从今以后,她也没法和他来往了。不让她知道他就住在附近反倒比较好,否则她就会心神不安,老想到山庄去串门——只告诉她,他父亲突然派人来接他,所以他非离开我们不可。”
五点钟时,好容易才把林顿从床上唤起来,一听说他还得准备再上路,他大吃一惊;但是我告诉他得跟他的父亲希思克利夫先生住些时候,并说他父亲多么想看他,不愿再延迟这种见面的快乐,都不愿意让他在一路风尘之后先休息过来,再享受天伦之乐。
“我父亲?”他叫起来,莫名其妙地纳闷着,“妈妈从来没有告诉过我,说我有一个父亲。他住在哪儿?我最好是跟舅舅住在一起。”
“他住在离山庄不远的地方,”我回答,“就在那些小山那边,不算怎么远,等你身体好些,你可以散步到这儿来。你应该欢欢喜喜地回家去见他。你一定得试着爱他,像对母亲一样,那么他也就会爱你了。”
“可是为什么我以前没听说过他呢?”林顿问道,“为什么妈妈不跟他住在一起,像别人家一样?”
“他有事情得留在北方,”我回答,“而你母亲的健康情况需要她住在南方。”
“可为什么妈妈没跟我说起他来呢?”这孩子固执地问下去,“她常常谈起舅舅,我老早就知道爱他了。我怎么去爱爸爸呢?我不认识他。”
“啊,所有的孩子们都爱他们的父母,”我说,“也许你母亲以为她要是常跟你提起他,你或者会想跟他住在一起哩。我们赶快去吧。在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头可好多了。”
“昨天我看见的那个小姑娘是不是跟我们一同去?”他问。
“现在不。”我回答。
“舅舅呢?”他又问。
“不去,我要陪你去那儿的。”我说。
林顿又倒在他的枕头上,沉思起来。
“没有舅舅我就不去,”他终于叫喊起来了,“我闹不清你到底打算把我带到哪儿去。”
我想法设法说服他,说他如果表现出不愿意见他父亲,可不是个好孩子;可是他还是拼命地抗拒,不许我给他穿衣服,我只好叫主人来帮忙哄他起床。
我们哄着骗着,作出种种保证,说他离开这儿只是短短一段时间,说说埃德加先生和凯茜会去看他的,另外还答应了一些别的事情,这可怜的小东西出发了,一路我不断地编造和重复这类保证,反正同样就是信口开河,没啥根据。
一路上那带纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光以及敏妮的轻轻的缓步使他的沮丧神气缓和下来了。他开始带着较大的兴趣盘问他的新家的情形,家里住些什么人。
“呼啸山庄是不是一个跟画眉田庄一样好玩的地方?”他问,同时转过头向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天空的边缘上形成了一朵白云。
“山庄不是那样隐藏在树荫里的,”我回答,“而且也没这么大,但是你四面可以看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。也许你刚开始会觉得那所房子又旧又黑;虽然那是一所很漂亮的房子,在这附近是数一数二的了。而且你还可以在荒原里好好地游逛。哈顿?恩肖——就是凯茜小姐的那个表哥,也就是你的表哥——他会带你到一切最可爱的地点看看;好天气时,你还可以带本书,把绿色的山谷当做你的书房,而且,有时候,你舅舅还可以和你一块儿散步,他是确实到那些小山上去散步。”
“我父
亲什么样?”他问,“他是不是跟舅舅一样的年轻漂亮?”
“他也是那么年轻,”我说,“不过他有黑头发和黑眼睛,而且看上去比较严厉些,也高大一些。也许一开始你觉得他不怎么和气仁慈,因为这不是他的作风;可是,你得记住,还是要对他真诚和亲切;那样他当然就会比哪个舅舅都更喜欢你,因为你是他亲生的。”
“黑头发,黑眼睛,”林顿沉思着,“我想象不出来。那么我长得不像他啦,是吗?”
“不太像,”我回答,同时心里想着:一点儿也不像,抱憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的眼睛——他母亲的眼睛,只是,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这对眼睛,它们一点儿也没有她那种闪烁神采的痕迹。
“他从来没有去看过妈妈和我,这多奇怪!”他咕噜着,“他看见过我没有?要是他看见过,那一定还在我是婴孩的时候。关于他,我一件事也记不得了!”
“啊,林顿少爷,”我说,“三百英里是很长的距离;再说,十年的时间对一个大人比起对你可就大不相同。希思克利夫年年夏天打算去,可是总没找到一个合适的机会;到了现在又太晚了——这方面的事,别老问来问去的。那没有好处,反而打扰他。”
这孩子后来一路上就只顾想他自己的心思,直到我停在住宅花园的大门前。我细看他脸上现出什么印象。他一本正经地仔细观看着那刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇头。从内心情感来说,他对他的新居的一点儿也不满意;不过他还懂得不要急于表示不满——也许内部可以弥补这些缺憾。
不等他下马,我就去开门。那时候正是六点半了,他们一家刚刚吃过饭,仆人正在收拾桌椅、餐具、抹布等。约瑟夫站在他家主人的椅子旁边,胡扯一只跛马的故事。哈顿正要到干草地里去。
“好啊,奈莉!”希思克利夫看到我时便说,“我还恐怕自己得下山取那属于我的东西呢。你把他带来啦,是吧?让我们看看我们能把他培养成个什么。”
他站起来,大步走到门口,哈顿和约瑟夫跟着,好奇地张着大嘴。可怜的林顿害怕地对这三个人的脸扫了一眼。
“一定的,”约瑟夫严肃地细看一番,说,“他跟你掉换啦,主人,这是他的女娃!”
希思克利夫盯着他的儿子,盯得他儿子慌张打战,不知怎么办才好;然后他发出一声嘲弄的笑声。
“上帝,好一个美人儿!一个多么可爱的、娇媚的东西!”他叫着,“他们不是用蜗牛和酸牛奶养活他的吧,奈莉?该死!可那会比我所期望的还糟糕——鬼才晓得我自己并非一个盲目乐观的人!”
我让那颤抖着的、迷惑的孩子下马进来。他并没有完全听懂他父亲那番话的意思,也不懂是不是针对他说的。事实上,他还没有认准,这个面目狰狞、冷言冷语的陌生人,是不是他父亲,可是他紧紧地搂着我,越来越惊慌失措,等希思克利夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸趴在我的肩膀上,哭了起来。
“得!”希思克利夫说,伸出一只手来,粗野地把他拉到他两膝中间,然后扳起他的下巴使他的头抬起来,“别胡闹!我们并不要伤害你,林顿,这是不是你的名字?你可真是你母亲的孩子,不折不扣!可我在你身上的那一份又在哪儿呢,你这个哭哭啼啼的窝囊废?”
他把那孩子的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指头;在他这样检查的时候,林顿停止了哭泣,抬起他的蓝色大眼睛也审视着这位检查者。
“你认识我吗?”希思克利夫问道,他已经检查出这孩子的四肢是怎样的脆弱。
“不!”林顿说,带着一种茫然的恐惧注视着他。
“我敢说你总听说
过我吧?”
“没有。”他又回答。
“没有!这是你母亲的耻辱,从来不引起你对我的孝心!那么,我告诉你吧,你是我的儿子;你母亲是一个极坏的贱人,竟让你不知道你有个什么样的父亲。现在,不要畏缩,不要脸红!不过倒也可以看出你的血总算不是白色的。做个好孩子,我也要为你尽力。奈莉,如果你累了,你可以坐下来;如果不的话,就回家去。我猜你会把你听见的、看见的全报告给田庄那个废物;而这个东西在你还流连不去时是不会安定下来的。”
“好吧,”我回答,“我希望你会对这孩子慈爱,希思克利夫先生,不然你就留不住他,而他是你在这个广阔的世界里所知道的唯一的亲人了——记住吧。”
“我会对他非常慈爱的,你用不着害怕。”他说,大笑着,“可就是用不着别人对他慈爱;我一心要独占他的感情。而且,现在就开始我的慈爱,约瑟夫,给这孩子拿点早餐来——哈顿,你这地狱里的呆子,干你的活去。是的,奈莉,”他等他们都走了又说,“我的儿子是你们这里未来的主人,而且在我能确定他可以做继承人之前,我不应该希望他死掉。此外,他是我的,我愿意胜利地看见我的后代很堂皇地做他们的产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们父亲的土地——就是这唯一的动机才使我能容忍这个小崽子——拿他本人来说,我可瞧不起他,而且为了他所引起的回忆而憎恨他!但是有那个动机就足够了;他跟我在一起是同样的安全,而且也会招呼得和你的主人招呼他自己的孩子一样的仔细。我在楼上有间屋子,已经为他收拾得很漂亮——我还从二十英里路外,请了一位教师,一星期来三次,他想学什么就教他什么。我还命令哈顿要服从他,事实上我安排了一切,想在他心上培养优越感与绅士气质,要他在那些和他在一起的人们之上。但我很遗憾:他不配人家这样操心——如果我还希望在这世界上有什么幸福的话,那就是发现他是一个值得我骄傲的东西,但这白脸、呜呜哭着的可怜虫,真叫我失望极了!”
他说话的时候约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,并且把它放在林顿面前:林顿带着厌恶的神色搅着这盆不可口的粥,肯定地说他吃不下去。我看见那个老仆人跟他主人一样,也轻视这孩子;虽然他被迫把这种情绪留在心里,因为希思克利夫很明显地要他的下人们尊敬他。
“吃不下去?”他重复着说,瞅着林顿的脸,又压低了声音咕噜着,怕人家听见,“可是哈顿少爷在小时候从来不吃别的东西,我想他能吃的东西你也能吃吧!”
“我不吃!”林顿执拗地回答着,“把它拿走。”
约瑟夫愤怒地把食物急急抢去,把它送到我们跟前。
“这吃的有什么不好?”他问,把盘子向希思克利夫鼻子底下一推。
“有什么不好?”他说。
“对啊!”约瑟夫回答,“你这讲究的孩子说他吃不下去。可我看挺好,他母亲就这样——我们种粮食,给她做面包,她倒嫌我们脏哩。”
“不要对我提起他母亲,”主人生气地说,“就给他拿点他能吃的东西算了。奈莉,他平常吃什么?”
我建议煮牛奶或茶,管家奉命去准备了。嗯,我想他父亲的自私倒使他的日子还好过些呢。他看得出这孩子的体质娇弱,有必要对他宽厚些。我要报告埃德加先生,说希思克利夫的脾气开始转变,借以安慰他。
我已经没有理由再留下来,就溜出去了,这时候林顿正在怯懦地抗拒着一条看羊狗的友好表示。但是他十分警觉,骗不了他——我刚关上门,就听见一声叫喊和一连串反复的狂哭喊叫:“别把我扔下!我不待在这儿,我不待在这儿!”
随后门闩拉上了——他们不容许他出来。我骑上敏妮,叫它快跑;于是我这短暂的监护责任就这样结束了。